De bryter ner språkbarriärerna i vården

Kommunikation är en grundsten för att du som patient ska få rätt vård och för att vårdgivare ska kunna ge rätt vård. Språkbarriärer kan leda till feldiagnostik, felbehandling eller komplikationer, det här dilemmat såg Care to Translate och skapade därför en digital tolk inom vården.

– Vi vill hjälpa att göra vården mer jämlik och effektiv, säger medgrundaren Maja Magnusson.

Idén till Care to Translate utvecklades utefter ett eget upplevt problem. Under sina läkarstudier stötte Linus Kullänger, som är vd för bolaget, på språkbarriärer i vården.

– Han upplevde att det var svårt att kommunicera och bygga upp ett förtroende mellan honom och de patienterna som talade ett annat språk, och började därför skriva ner de viktigaste fraserna på patienternas modersmål på ett pappersark, berättar Maja Magnusson, medgrundare och operativ chef för Care to Translate.

Pappersarket fylldes därefter på med allt fler fraser tills att det slut blev opraktiskt att bläddra mellan papperssidornas alla fraser. Därför la Linus Kullänger in dem i en enkelt utformad app som han lanserade på App Store. Inom ett par dygn hade den spridits till tusentals personer inom vården och han insåg att behovet var större än vad han trott. Han pausade därför sina studier för att starta bolaget Care to Translate.

Lättillgänglig för alla
September 2019 lanserades en uppdaterad version av appen. Det finns två varianter, en som heter Care to Translate som är en gratis-app för patienter och vårdpersonal samt en app som heter Care to Translate Clinic som lämpar sig för vårdkliniker.

– Vi har fått jättebra respons, vi täpper till en lucka inom vården där man använder sig av telefontolkar eller platstolkar. Man har inte alltid en tolk på plats eller på tråden, men vår digitala tolk finns tillgänglig dygnet runt, i alla tillfällen – i ambulansen eller på akuten, säger Maja Magnusson.

Vill du testa appen gratis? Ladda ner den här!

Målet för Care to Translate är att lösa språkbarriärer inom vården och på den vägen göra vården jämlik. Alla patienter ska få samma vård oavsett vilket språk de talar. Dessutom kan en klinik, eller större vårdorganisation spara kostnader och tid tack vare den digitala tolken.

– I snitt ligger de patienter som inte talar samma språk som vårdgivaren inne på sjukhuset fyra dagar längre än de med samma modersmål. Språkbarriären leder även till ökade återbesök eftersom patienten inte alltid förstått läkarens rekommendationer.

För alla vårdorganisationer
Oavsett vad du tillhör för vårdorganisation kan du använda verktyget Care to Translate. I appen kan kliniken skapa spellistor utifrån ett stort frasbibliotek, med fraser och begrepp som de använder sig mycket av i just deras organisation, och därefter översätta till 34 olika språk som finns Care to Translates databas. Dessutom kan du använda appen på olika typer av smarta enheter (paddor och mobiler), oberoende av operativsystem.

Vill din klinik testa tjänsten gratis i 30 dagar kan du enkelt anmäla dig på hemsidan. Är du mer nyfiken på hur det fungerar kan du även smidigt boka en tid med Care To Translate där du får tips på hur du kan implementera tjänsten i verksamheten.

– Syftet är att det ska underlätta för vårdgivare, därför är vi alltid tillgängliga för att underlätta deras arbete så mycket vi bara kan.

Grundades 2018
Plattformen kan anpassas till alla typer av kliniker, vårdavdelningar och mottagningar, och även vara en effektiv lösning för ett helt sjukhus.
Care to Translate hjälper organisationer implementera verktyget i verksamheten.
Läs mer och kom i kontakt med dem på caretotranslate.com/sv